If you have already attended a flea market in France, and if you are a little bit familiar with the language of Molière, chances are that you may have heard (without even noticing it) one or two of the “commonly used” above sentences. The French jargon of junk refers to a pictorial, diverse, and quite volatile vocabulary, which evolves quickly while remaining rooted in a century-long tradition.
– Hey dis-donc, ton nanar y’a pas à dire, c’est quand même un joli mouton à cinq pattes!
– M’en parle pas, j’me suis fait emplâtrer en l’achetant. Tu me le prends en nourrice histoire que je puisse dérouiller rapidement?
– Hmm, je pense que tu vas quand même te faire laver si tu le vends comme ça dans son jus. C’est pas de la came chaude au moins?
Knowing the meaning of some idioms belonging to this peculiar language will grant you an undeniable advantage next time you’re haggling at your favorite Paris flea market. We’ve decrypted for you 10 idioms you will likely hear at French flea markets.
⚠ COVID-19: Amidst the coronavirus pandemic, show schedules might be subject to change. Please consult promoter’s social media and website before heading out. COVID-19 live updates
Flea Market Idiom #1. “Acheter au cul du camion” (literal: to buy something at the back of the truck)
Acheter au cul du camion means to buy something from a junk dealer, while he is still unpacking. But beware: Being an early bird is not enough. You will also need to be swift because you will compete with other professional merchants and antique dealers who also buy au cul du camion. The competition will be fierce, and your haggling margin pretty narrow.
Flea Market Idiom #2. “Un mouton à cinq pattes” (literal: a five legged sheep)
If you hear someone talking about a five-legged sheep, don’t try to look around for a quadrupedal ruminant mammals on which mother nature played a bad trick. Un mouton à cinq pattes is the equivalent of A white elephant, which in the jargon of junk refers to an exceptional object.
- Craft0logy – $12 Sheeps for sale
Flea Market Idiom #3. “Nanar” (literal: G-movie)
A nanar or panar is a bulky object with very little market value, which is very hard to sell.
Flea Market Idiom #4. “La came chaude” (literal: hot stuff)
While browsing a stall, if someone mentions that this merchant is selling some came chaude (or “hot stuff”), just go your way. Came chaude means stolen merchandise. The came means the goods of a second-hand dealer. She’s chaude (“hot”) when dubious, froide (“cold”) if not. It is franche (“honest”) if it comes directly from the house of the owner without having been reviewed by a pro before it landed on the stall. De la grande came (“big stuff”) stands therefore for an item of exceptional quality.
- EladeManu – the other gold
Flea Market Idiom #5. “Un brocanteur lavé” (literal: a washed junk dealer)
A junk dealer who has been lavé (“washed”), is not someone who particularly take care of his hygiene. This idiom simply refers to a merchant who has sold an object without making a profit.
Flea Market Idiom #6. “Dérouiller” (literal: to remove rust/to whack)
The use of the word dérouiller refers to making the first sale of the day.
Flea Market Idiom #7. “Casser un livre” (literal: to break a book)
Casser un livre (literal: “To break a book”) refers to the act of selling its illustrations separately, to make a bigger profit. For instance, most small & average-sized maps you can find at the flea market or in an antique store, are taken from old encyclopedia which was broken. This practice also applies to other topics like biology, physics, medicine, botany, zoology…
- Zadi Diaz – Paris-475 Flea Market – Porte de Clignancourt – Les Puces
Flea Market Idiom #8. “Mettre en nourrice” (literal: to nurse)
Mettre en nourrice is the act of placing a hard to sell object on the stall of another merchant, who is more likely to sell it.
Flea Market Idiom #9. “Se faire emplâtrer” (literal: to get plastered)
One of the main concerns of flea market vendors is to make sure that they sell their stock for a profit. And paying more for an item than its actual value is something nobody wants. Se faire emplâtrer simply translates by getting ripped off. Conversely, se faire déplâtrer (“to get one’s plaster removed”) refers to the act of getting out of a bad deal or getting rid of a bad purchase. Which usually tends to happen at the customer’s expense…
Flea Market Idiom #10. “Dans son jus” (literal: in its own juice)
If a merchant uses the sentence dans son jus, he is not giving you some tips on how to cook one of France’s national dishes. He is merely speaking of an object that is sold as it was found by the vendor, without any retouching, repair, nor cleaning.
How about you? Have you heard or are you familiar with any funny or weird expressions that typically belong to the flea market world? Please feel free to use the comments section below to share your own contribution!